ÇáÚæÏÉ   ÚÜáÜÜã ÇáäÝÜÜÜÓ ÇáãÚÜÜÜÜÑÝÜÜÜÜÜí > ãæÇÖíÚ ÓíßæáæÌíÉ ÚÇãÉ > ãæÇÖíÚ ÚÇãÉ Ýí ÇáÓíßæáæÌíÇ
 
 

ãæÇÖíÚ ÚÇãÉ Ýí ÇáÓíßæáæÌíÇ ÊØÑÍ åäÇ ãæÇÖíÚ ÓíßæáæÌíÉ ÚÇãÉ áÊÏÚíã ÇáãÚÇÑÝ æÇáÇäÝÊÇÍ Úáì ãÌÇáÇÊ ÇÔÊÛÇá Úáã ÇáäÝÓ æÇäÔÛÇáÇÊå


ÅÖÇÝÉ ÑÏ
 
LinkBack ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ
ÞÏíã 20-12-2010, 07:53 PM   ÇáãÔÇÑßÉ ÑÞã: 1 (permalink)
ÇáãÚáæãÇÊ
ÇáßÇÊÈ:
ÇááÞÈ:
ãÚÑÝí ÌÏíÏ

ÇáÈíÇäÇÊ
ÇáÊÓÌíá: May 2009
ÇáÚÖæíÉ: 931
ÇáãÔÇÑßÇÊ: 49 [+]
ÈãÚÏá : 0.04 íæãíÇ
ÇÎÑ ÒíÇÑå : [+]
 


ÇáÊæÞíÊ

ÇáÅÊÕÇáÇÊ
ÇáÍÇáÉ:
ãÍãÏ áÈÑæÒí ÛíÑ ãÊæÇÌÏ ÍÇáíÇð
æÓÇÆá ÇáÅÊÕÇá:

ÇáãäÊÏì : ãæÇÖíÚ ÚÇãÉ Ýí ÇáÓíßæáæÌíÇ
ÇÝÊÑÇÖí Biographie JEAN PIAGET par /Dr. C George Boeree

JEAN PIAGET
1896 - 1980
1896 - 1980
Dr. C. George Boeree
Dr. C. George Boeree


Biography
Biographie
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/piaget.gif[/IMG]
Jean Piaget was born in Neuchâtel, Switzerland, on August 9, 1896. His father, Arthur Piaget, was a professor of medieval literature with an interest in local history. His mother, Rebecca Jackson, was intelligent and energetic, but Jean found her a bit neurotic -- an impression that he said led to his interest in psychology, but away from pathology! The oldest child, he was quite independent and took an early interest in nature, especially the collecting of ****ls. He published his first “paper” when he was ten -- a one page account of his sighting of an albino sparrow.
Jean Piaget est né à Neuchâtel, en Suisse, le 9 août 1896. Son père, Arthur Piaget, a été professeur de littérature médiévale ayant un intérêt dans l'histoire locale. Sa mère, Rebecca Jackson, était intelligent et énergique, mais Jean lui a trouvé un peu névrotique - l'impression qu'il a conduit à son intérêt pour la psychologie, mais à l'écart de la pathologie! L'aîné des enfants, il était tout à fait indépendant et ont un intérêt précoce pour la nature, en particulier la collecte de coquillages. Il a publié son premier "papier" quand il avait dix - une page de compte l'un de ses observation d'un moineau albinos.
He began publishing in earnest in high school on his favorite subject, mollusks. He was particularly pleased to get a part time job with the director of Nuechâtel's Museum of Natural History, Mr. Godel. His work became well known among European students of mollusks, who assumed he was an adult! All this early experience with science kept him away, he says, from “the demon of philosophy.”
Il a commencé à publier de bon à l'école secondaire sur son sujet favori, les mollusques. Il était particulièrement heureux de trouver un emploi à temps partiel avec le directeur du Musée d'Histoire Naturelle Nuechâtel, M. Godel. Son travail est devenu bien connu des étudiants européens de mollusques, qui a assumé qu'il était un adulte! Toute cette expérience au début de la science lui tenu à l'écart, dit-il, de «le démon de la philosophie."
Later in adolescence, he faced a bit a crisis of faith: Encouraged by his mother to attend religious instruction, he found religious argument childish. Studying various philosophers and the application of logic, he dedicated himself to finding a “biological explanation of knowledge.” Ultimately, philosophy failed to assist him in his search, so he turned to psychology.
Plus tard dans l'adolescence, il a eu un peu une crise de la foi: Encouragé par sa mère à assister à l'instruction religieuse, il a trouvé enfantin argument religieux. Étudier divers philosophes et l'application de la logique, il se consacre à la recherche d'une explication biologique de la connaissance. " En fin de compte, la philosophie n'a pas pour l'aider dans sa recherche, alors il se tourna vers la psychologie.
After high school, he went on to the University of Neuchâtel. Constantly studying and writing, he became sickly, and had to retire to the mountains for a year to recuperate. When he returned to Neuchâtel, he decided he would write down his philosophy. A fundamental point became a centerpiece for his entire life's work: “In all fields of life (organic, mental, social) there exist 'totalities' qualitatively distinct from their parts and imposing on them an organization.” This principle forms the basis of his structuralist philosophy, as it would for the Gestaltists, Systems Theorists, and many others.
Après le lycée, il est allé à l'Université de Neuchâtel. Constamment étudier et écrire, il devient malade, et dut se retirer à la montagne pour une année pour récupérer. Quand il revint à Neuchâtel, il a décidé qu'il écrirait sa philosophie. Un point fondamental est devenue une pièce maîtresse de toute sa vie son œuvre: «Dans tous les domaines de la vie (biologique, psychique, social) il existe des« totalités »qualitativement distinctes de leurs pièces et de leur imposer une organisation." Ce principe constitue la base de son la philosophie structuraliste, comme elle le ferait pour les gestaltistes, les théoriciens des systèmes, et bien d'autres.
In 1918, Piaget received his Doctorate in Science from the University of Neuchâtel. He worked for a year at psychology labs in Zurich and at Bleuler's famous psychiatric clinic. During this period, he was introduced to the works of Freud, Jung, and others. In 1919, he taught psychology and philosophy at the Sorbonne in Paris. Here he met Simon (of Simon-Binet fame) and did research on intelligence testing. He didn't care for the “right-or-wrong” style of the intelligent tests and started interviewing his subjects at a boys school instead, using the psychiatric interviewing techniques he had learned the year before. In other words, he began asking how children reasoned.
En 1918, Piaget a obtenu son Doctorat en Science de l'Université de Neuchâtel. Il a travaillé pendant un an dans les laboratoires de psychologie à Zurich et à Bleuler clinique psychiatrique célèbre. Au cours de cette période, il a été introduit pour les œuvres de Freud, Jung, et d'autres. En 1919, il enseigne la psychologie et la philosophie à la Sorbonne à Paris. Là, il rencontre Simon (de Simon-Binet renommée) et fait des recherches sur les tests d'intelligence. Il n'aimait pas le «droit-ou-mauvais" style de l'intelligence tests et commencé à interroger ses sujets dans une école de garçons à la place, en utilisant les techniques d'entrevue psychiatrique qu'il avait appris l'année précédente. En d'autres termes, il a commencé à demander comment les enfants motivé.
In 1921, his first article on the psychology of intelligence was published in the Journal de Psychologie. In the same year, he accepted a position at the Institut JJ Rousseau in Geneva. Here he began with his students to research the reasoning of elementary school children. This research became his first five books on child psychology. Although he considered this work highly preliminary, he was surprised by the strong positive public reaction to his work.
En 1921, son premier article sur la psychologie de l'intelligence a été publié dans le Journal de Psychologie. Dans la même année, il a accepté un poste à l'Institut JJ Rousseau à Genève. C'est là qu'il a commencé avec ses étudiants à la recherche de la motivation des enfants des écoles élémentaires . Cette recherche est devenu son premier cinq livres sur la psychologie de l'enfant. Bien qu'il ait examiné ce travail très préliminaire, il a été surpris par la réaction positive du public fort pour son travail.
In 1923, he married one of his student coworkers, Valentine Châtenay. In 1925, their first daughter was born; in 1927, their second daughter was born; and in 1931, their only son was born. They immediately became the focus of intense observation by Piaget and his wife. This research became three more books!
En 1923, il épousa une de ses collègues étudiants, Valentine Châtenay. En 1925, leur première fille est née, en 1927, leur deuxième fille est née, et en 1931, leur fils unique est né. Ils ont immédiatement fait l'objet d'observation intense par Piaget et son épouse. Cette recherche est devenue trois autres livres!
In 1929, Piaget began work as the director of the International Bureau of Education, a post he would hold until 1967. He also began large scale research with A. Szeminska, E. Meyer, and especially Bärbel Inhelder, who would become his major collaborator. Piaget, it should be noted, was particularly influential in bringing women into experimental psychology. Some of this work, however, wouldn't reach the world outside of Switzerland until World War II was over.
En 1929, Piaget a commencé à travailler en tant que directeur du Bureau international d'éducation, un poste qu'il occupera jusqu'en 1967. Il a également entrepris des recherches à grande échelle avec A. Szeminska, E. Meyer, et en particulier Bärbel Inhelder, qui deviendra son collaborateur important . Piaget, il convient de noter, a été particulièrement influent dans les femmes à la psychologie expérimentale. Certains de ces travaux, cependant, ne peut pas atteindre le monde extérieur de la Suisse jusqu'à la Seconde Guerre mondiale était terminée.
In 1940, He became chair of Experimental Psychology, the Director of the psychology laboratory, and the president of the Swiss Society of Psychology. In 1942, he gave a series of lectures at the Collège de France, during the Nazi occupation of France. These lectures became The Psychology of Intelligence. At the end of the war, he was named President of the Swiss Commission of UNESCO.
En 1940, il est devenu président de la psychologie expérimentale, le directeur du laboratoire de psychologie, et le président de la Société suisse de psychologie. En 1942, il a donné une série de conférences à l'Collège de France, pendant l'occupation nazie de la France. Ces conférences est devenu psychologie de l'intelligence. A la fin de la guerre, il a été nommé président de la Commission suisse de l'UNESCO.
Also during this period, he received a number of honorary degrees. He received one from the Sorbonne in 1946, the University of Brussels and the University of Brazil in 1949, on top of an earlier one from Harvard in 1936. And, in 1949 and 1950, he published his synthesis, Introduction to Genetic Epistemology .
Également au cours de cette période, il a reçu un certain nombre de doctorats honorifiques. Il a reçu une de la Sorbonne en 1946, l'Université de Bruxelles et l'Université du Brésil en 1949, sur le dessus d'une première mise à Harvard en 1936. Et, en 1949 et 1950, il a publié sa synthèse, Introduction à l'épistémologie génétique.
In 1952, he became a professor at the Sorbonne. In 1955, he created the International Center for Genetic Epistemology, of which he served as director the rest of his life. And, in 1956, he created the School of Sciences at the University of Geneva.
En 1952, il devient professeur à la Sorbonne. En 1955, il a créé le Centre international d'épistémologie génétique, dont il a été directeur du reste de sa vie. Et, en 1956, il crée l'École des sciences de l'Université de Genève.
He continued working on a general theory of structures and tying his psychological work to biology for many more years. Likewise, he continued his public service through UNESCO as a Swiss delegate. By the end of his career, he had written over 60 books and many hundreds of articles. He died in Geneva, September 16, 1980, one of the most significant psychologists of the twentieth century.
Il a continué à travailler sur une théorie générale des structures et lier son travail psychologique à la biologie pour de nombreuses années. De même, il a continué son service public par l'UNESCO en tant que délégué de la Suisse. A la fin de sa carrière, il avait écrit plus de 60 livres et de nombreux des centaines d'articles. Il est mort à Genève, 16 Septembre 1980, l'un des psychologues les plus importants du XXe siècle.

Theory
Théorie
Jean Piaget began his career as a biologist -- specifically, a malacologist! But his interest in science and the history of science soon overtook his interest in snails and clams. As he delved deeper into the thought-processes of doing science, he became interested in the nature of thought itself, especially in the development of thinking. Finding relatively little work done in the area, he had the opportunity to give it a label. He called it genetic epistemology , meaning the study of the development of knowledge.
Jean Piaget a commencé sa carrière comme biologiste - en particulier, un malacologiste! Mais son intérêt pour la science et l'histoire des sciences bientôt rejoint son intérêt pour les escargots et des palourdes. Comme il se plongea plus profondément dans le processus de pensée de faire de la science, il s'intéresse dans la nature même de la pensée, en particulier dans le développement de la pensée. Trouver relativement peu de travaux effectués dans la région, il a eu l'occasion de lui donner une étiquette. Il l'a appelé l'épistémologie génétique, ce qui signifie l'étude de l'évolution des connaissances.
He noticed, for example, that even infants have certain skills in regard to objects in their environment. These skills were certainly simple ones, sensori-motor skills, but they directed the way in which the infant explored his or her environment and so how they gained more knowledge of the world and more sophisticated exploratory skills. These skills he called schemas .
Il a remarqué, par exemple, que même les enfants ont des compétences certaines en ce qui concerne les objets dans leur environnement. Ces compétences ont été les simples certes, sensori-motrices, mais ils ont dirigé la manière dont l'enfant explore son environnement et ainsi de la façon dont ils acquis plus de connaissances du monde et plus sophistiquée des compétences d'exploration. Ces compétences qu'il a appelé des schémas.
For example, an infant knows how to grab his favorite rattle and thrust it into his mouth. He's got that schema down pat. When he comes across some other object -- say daddy's expensive watch, he easily learns to transfer his “grab and thrust” schema to the new object. This Piaget called assimilation , specifically assimilating a new object into an old schema.
Par exemple, un nourrisson sait comment attirer son hochet préféré et l'enfonça dans sa bouche. Il a de ce schéma à Pat. Quand il tombe sur un autre objet - disons chère regarder papa, il apprend facilement de transférer son «appui et de poussée «schéma pour le nouvel objet. Cette assimilation Piaget appelle, en particulier l'assimilation d'un nouvel objet dans un vieux schéma.
When our infant comes across another object again -- say a beach ball -- he will try his old schema of grab and thrust. This of course works poorly with the new object. So the schema will adapt to the new object: Perhaps, in this example, “squeeze and drool” would be an appropriate title for the new schema. This is called accommodation , specifically accomodating an old schema to a new object.
Quand notre enfant tombe sur un autre objet nouveau - disons un ballon de plage - il va essayer son vieux schéma de la benne et la poussée. Bien sûr, cela fonctionne mal avec le nouvel objet. Ainsi, le schéma sera de s'adapter à ce nouvel objet: Peut-être, cet exemple, «squeeze et baver" serait un titre approprié pour le nouveau schéma. C'est ce qu'on appelle un logement, en particulier accueillir un schéma ancien à un nouvel objet.
Assimilation and accommodation are the two sides of adaptation , Piaget's term for what most of us would call learning. Piaget saw adaptation, however, as a good deal broader than the kind of learning that Behaviorists in the US were talking about. He saw it as a fundamentally biological process. Even one's grip has to accommodate to a stone, while clay is assimilated into our grip. All living things adapt, even without a nervous system or brain.
Assimilation et l'accommodation sont les deux faces de l'adaptation, le terme de Piaget pour ce que la plupart d'entre nous appelons l'apprentissage. Piaget a vu l'adaptation, cependant, comme beaucoup plus large que le type d'apprentissage qui behavioristes aux Etats-Unis parlaient. Il y voit un agent biologique processus fondamentalement. Même son adhérence doit s'adapter à une pierre, tandis que l'argile est assimilé à notre emprise. Tous les êtres vivants s'adaptent, même en l'absence d'un système nerveux ou le cerveau.
Assimilation and accommodation work like pendulum swings at advancing our understanding of the world and our competency in it. According to Piaget, they are directed at a balance between the structure of the mind and the environment, at a certain congruency between the two, that would indicate that you have a good (or at least good-enough) model of the universe. This ideal state he calls equilibrium .
Assimilation et le travail d'hébergement comme les pendule à faire progresser notre compréhension du monde et notre compétence en elle. Selon Piaget, ils s'adressent à un équilibre entre la structure de l'esprit et de l'environnement, à une congruence certaine entre les deux, ce serait indiquer que vous avez un bon (ou du moins suffisamment bon) modèle de l'univers. cet état idéal qu'il appelle l'équilibre.
As he continued his investigation of children, he noted that there were periods where assimilation dominated, periods where accommodation dominated, and periods of relative equilibrium, and that these periods were similar among all the children he looked at in their nature and their timing. And so he developed the idea of stages of cognitive development. These constitute a lasting contribution to psychology.
Comme il a continué son enquête sur les enfants, il a noté qu'il y avait des périodes où l'assimilation dominés, les périodes où le logement dominés, et des périodes d'équilibre relatif, et que ces périodes étaient similaires chez tous les enfants, il regarda dans leur nature et leur calendrier. Et alors il a développé l'idée de stades du développement cognitif. Ceux-ci constituent une contribution durable à la psychologie.
The sensorimotor stage
Le stade sensori-moteur
The first stage, to which we have already referred, is the sensorimotor stage. It lasts from birth to about two years old. As the name implies, the infant uses senses and motor abilities to understand the world, beginning with reflexes and ending with complex combinations of sensorimotor skills.
La première étape, à laquelle nous avons déjà parlé, est le stade sensori-moteur. Elle dure de la naissance à environ deux ans. Comme son nom l'indique, l'enfant utilise les sens et les capacités motrices de comprendre le monde, à commencer par les réflexes et se terminant par le complexe combinaisons de compétences sensori-motrices.
Between one and four months, the child works on primary circular reactions -- just an action of his own which serves as a stimulus to which it responds with the same action, and around and around we go. For example, the baby may suck her thumb. That feels good, so she sucks some more... Or she may blow a bubble. That's interesting so I'll do it again....
Entre un et quatre mois, l'enfant travaille sur les réactions circulaires primaires - une simple action de son propre qui sert de stimulus auquel il répond avec la même action, et autour de et autour de nous rendre. Par exemple, le bébé peut sucer son pouce. qui se sent bien, alors elle suce un peu plus ... Ou bien elle peut souffler une bulle. C'est intéressant donc je vais le refaire ....
Between four and 12 months, the infant turns to secondary circular reactions , which involve an act that extends out to the environment: She may squeeze a rubber duckie. It goes “quack.” That's great, so do it again, and again, and again. She is learning “procedures that make interesting things last.”
Entre quatre et 12 mois, l'enfant se tourne vers réactions circulaires secondaires, qui impliquent un acte qui s'étend à l'environnement: Elle peut presser un Duckie caoutchouc. Il va de "charlatan". C'est très bien, alors le faire encore, et encore, et à nouveau. Elle est l'apprentissage "des procédures qui font des choses intéressantes dernière."
At this point, other things begin to show up as well. For example, babies become ticklish, although they must be aware that someone else is tickling them or it won't work. And they begin to develop object permanence. This is the ability to recognize that, just because you can't see something doesn't mean it's gone! Younger infants seem to function by an “out of sight, out of mind” schema. Older infants remember, and may even try to find things they can no longer see.
À ce stade, d'autres choses commencent à se manifester ainsi. Par exemple, les bébés deviennent chatouilleux, mais ils doivent être conscients du fait que quelqu'un d'autre est de les chatouiller ou cela ne marchera pas. Et ils commencent à se développer permanence de l'objet. Il s'agit de la capacité de reconnaître que, juste parce que vous ne pouvez pas voir quelque chose ne signifie pas qu'il est parti! nourrissons de moins semblent fonctionner par un «loin des yeux, loin du cœur» du schéma. nourrissons plus âgés me souviens, et peut même essayer de trouver ce qu'ils peuvent ne plus voir.
Between 12 months and 24 months, the child works on tertiary circular reactions . They consist of the same “making interesting things last” cycle, except with constant variation. I hit the drum with the stick -- rat-tat-tat-tat. I hit the block with the stick -- thump-thump. I hit the table with the stick -- clunk-clunk. I hit daddy with the stick -- ouch-ouch. This kind of active experimentation is best seen during feeding time, when discovering new and interesting ways of throwing your spoon, dish, and food.
Entre 12 et 24 mois, l'enfant travaille sur les réactions circulaires tertiaires. Ils sont constitués de la même «faire des choses intéressantes dernier" cycle, à l'exception de la variation constante. Je frappe le tambour avec le bâton - rat-tat-tat-tat. J'ai frappé le bloc avec le bâton - pan-Thump. je frappe la table avec le bâton - plongeur-plongeur. J'ai frappé avec le bâton de papa - aïe aïe-. Ce type d'expérimentation active est le meilleur vu pendant l'heure du repas, lors de la découverte et de nouvelles façons intéressantes de jeter votre cuillère, vaisselle, et de la nourriture.
Around one and a half, the child is clearly developing mental representation , that is, the ability to hold an image in their mind for a period beyond the immediate experience. For example, they can engage in deferred imitation , such as throwing a tantrum after seeing one an hour ago. They can use mental combinations to solve simple problems, such as putting down a toy in order to open a door. And they get good at pretending. Instead of using dollies essentially as something to sit at, suck on, or throw, now the child will sing to it, tuck it into bed, and so on.
Environ un an et demi, l'enfant est clairement en développement une représentation mentale, qui est, la capacité à maintenir une image dans leur esprit pour une période au-delà de l'expérience immédiate. Par exemple, ils peuvent s'engager dans l'imitation différée, comme piquer une colère après la voir l'un il ya une heure. Ils peuvent utiliser des combinaisons mentales pour résoudre des problèmes simples, comme la pose d'un jouet pour ouvrir une porte. Et ils obtiennent de bons à faire semblant. Au lieu d'utiliser des chariots essentiellement comme quelque chose de s'asseoir à, sucer, ou de jeter, maintenant l'enfant chante pour lui, il border dans son lit, et ainsi de suite.
Preoperational stage
stade préopératoire
The preoperational stage lasts from about two to about seven years old. Now that the child has mental representations and is able to pretend, it is a short step to the use of symbols .
Le stade préopératoire dure de deux à sept ans. Maintenant que l'enfant a des représentations mentales et est capable de faire semblant, il n'y a qu'un pas à l'utilisation de symboles.
A symbol is a thing that represents something else. A drawing, a written word, or a spoken word comes to be understood as representing a real dog. The use of language is, of course, the prime example, but another good example of symbol use is creative play , wherein checkers are ****ies, papers are dishes, a box is the table, and so on. By manipulating symbols, we are essentially thinking, in a way the infant could not: in the absence of the actual objects involved!
Un symbole est une chose qui représente quelque chose d'autre. Un dessin, un mot écrit, ou une parole vient à être considérée comme représentant un vrai chien. L'utilisation de la langue est, bien sûr, le premier exemple, mais un autre bon exemple de symbole l'utilisation est un jeu créatif, dans lequel les vérificateurs sont les ****ies, les documents sont des plats, une boîte est la table, et ainsi de suite. En manipulant des symboles, nous sommes essentiellement pensée, une manière de l'enfant ne pouvait pas: en l'absence de l'objet réel Impliquez-vous!
Along with symbolization, there is a clear understanding of past and future. for example, if a child is crying for its mother, and you say “Mommy will be home soon,” it will now tend to stop crying. Or if you ask him, “Remember when you fell down?” he will respond by making a sad face.
Avec la symbolisation, il ya une compréhension claire du passé et l'avenir. Par exemple, si un enfant pleure pour sa mère, et vous dites: «Maman sera bientôt à la maison», il sera désormais tendance à s'arrêter de pleurer. Ou si vous lui demandez , "Tu te souviens quand tu es tombée?" il répondra en faisant un visage triste.
On the other hand, the child is quite egocentric during this stage, that is, he sees things pretty much from one point of view: his own! She may hold up a picture so only she can see it and expect you to see it too.
D'autre part, l'enfant est très égocentrique cours de cette étape, qui est, il voit les choses à peu près d'un point de vue: le sien! Elle peut contenir jusqu'à une image afin qu'elle seule peut voir et nous nous attendons à le voir aussi .
Or she may explain that grass grows so she won't get hurt when she falls.
Ou elle peut expliquer pousse d'herbe que si elle ne veut pas se blesser quand elle tombe.
Piaget did a study to investigate this phenomenon called the mountains study. He would put children in front of a simple plaster mountain range and seat himself to the side, then ask them to pick from four pictures the view that he, Piaget, would see. Younger children would pick the picture of the view they themselves saw; older kids picked correctly.
Piaget a fait une étude pour étudier ce phénomène appelé l'étude des montagnes. Il mettait les enfants devant une chaîne de montagnes de plâtre simple et s'asseoir sur le côté, puis demandez-leur de choisir parmi quatre images de la vue que lui, Piaget, verrait. Les jeunes enfants se prendre la photo de la vue, ils se voyaient, les enfants plus âgés pris correctement.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/mountains.gif[/IMG]
Similarly, younger children center on one aspect of any problem or communication at a time. for example, they may not understand you when you tell them “Your father is my husband.” Or they may say things like “I don't live in the USA; I live in Pennsylvania!” Or, if you show them five black and three white marbles and ask them “Are there more marbles or more black marbles?” they will respond “More black ones!”
De même, les jeunes centre pour enfants sur un aspect de tout problème ou de la communication à la fois. Par exemple, ils ne peuvent pas vous comprendre quand vous leur dites: «Ton père est mon mari." Ou bien ils peuvent dire des choses comme «Je ne vivent pas dans les États-Unis, je vis en Pennsylvanie! "Ou, si vous leur montrer Five Black et trois marbres blancs et de leur demander« Y at-il plus de billes ou plus billes noires? "ils vont réagir» les plus noirs! "
Perhaps the most famous example of the preoperational child's centrism is what Piaget refers to as their inability to conserve liquid volume. If I give a three year old some chocolate milk in a tall skinny glass, and I give myself a whole lot more in a short fat glass, she will tend to focus on only one of the dimensions of the glass. Since the milk in the tall skinny glass goes up much higher, she is likely to assume that there is more milk in that one than in the short fat glass, even though there is far more in the latter. It is the development of the child's ability to decenter that marks him as havingmoved to the next stage.
Peut-être le fameux exemple la plupart des préopératoire de l'enfant centrisme l'est ce que Piaget appelle leur incapacité à conserver le volume de liquide. Si je donne un an trois du lait au chocolat dans un maigre grand verre, et je me donne un ensemble beaucoup plus dans un court verre grasse, elle aura tendance à se concentrer sur une seule des dimensions de la vitre. Depuis le lait dans le maigre grand verre remonte beaucoup plus élevé, elle est susceptible d'assumer qu'il n'y a plus de lait dans celui-là que dans la graisse de verre courtes , même si il ya beaucoup plus dans le second. Il est le développement de la capacité de l'enfant de se décentrer qui le marque comme havingmoved à l'étape suivante.
Concrete operations stage
Béton stade
The concrete operations stage lasts from about seven to about 11. The word operations refers to logical operations or principles we use when solving problems. In this stage, the child not only uses symbols representationally, but can manipulate those symbols logically. Quite an accomplishment!
Les opérations concrètes stade dure de sept à environ 11. Les opérations de mot se rapporte à des opérations logiques ou des principes que nous utilisons pour résoudre des problèmes. A ce stade, l'enfant utilise non seulement les symboles representationally, mais peut manipuler ces symboles logiquement. Tout un exploit!
But, at this point, they must still perform these operations within the context of concrete situations.
Mais, à ce stade, ils doivent encore effectuer ces opérations dans le cadre de situations concrètes.
The stage begins with progressive decentering. By six or seven, most children develop the ability to conserve number, length, and liquid volume. Conservation refers to the idea that a quantity remains the same despite changes in appearance. If you show a child four marbles in a row, then spread them out, the preoperational child will focus on the spread, and tend to believe that there are now more marbles than before.
La scène commence avec la décentration progressive. En six ou sept, la plupart des enfants développent la capacité à conserver le nombre, la longueur et le volume de liquide. Conservation renvoie à l'idée qu'une quantité reste la même malgré les changements dans l'apparence. Si vous montrez un enfant de quatre billes dans une rangée, puis les étaler, l'enfant préopératoire mettra l'accent sur la propagation, et ont tendance à croire qu'il ya maintenant plus de billes que par le passé.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/numbercons.gif[/IMG]
Or if you have two five inch sticks laid parallel to each other, then move one of them a little, she may believe that the moved stick is now longer than the other.
Ou si vous avez deux cinq pouces bâtons placés parallèlement les uns aux autres, puis déplacez l'un d'eux un peu, elle peut croire que le bâton est maintenant déplacé plus que l'autre.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/lengthcons.gif[/IMG]
The concrete operations child, on the other hand, will know that there are still four marbles, and that the stick doesn't change length even though it now extends beyond the other. And he will know that you have to look at more than just the height of the milk in the glass: If you pour the mild from the short, fat glass into the tall, skinny glass, he will tell you that there is the same amount of milk as before, despite the dramatic increase in mild-level!
Les opérations de l'enfant en béton, d'autre part, sachez qu'il ya encore quatre billes, et que le bâton ne change pas de longueur même si elle s'étend désormais au-delà de l'autre. Et il saura que vous avez à regarder plus qu'un simple la hauteur du lait dans le verre: Si vous versez la légère de la court, en verre graisse dans le grand verre maigre, il vous dira qu'il ya la même quantité de lait comme avant, malgré l'augmentation spectaculaire du niveau d'intensité légère !
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/liquidcons.gif[/IMG]
By seven or eight years old, children develop conservation of substance: If I take a ball of clay and roll it into a long thin rod, or even split it into ten little pieces, the child knows that there is still the same amount of clay. And he will know that, if you rolled it all back into a single ball, it would look quite the same as it did -- a feature known as reversibility .
En sept ou huit ans, les enfants développent la conservation de la substance: Si je prends une boule d'argile et de rouler dans une mince tige longue, ou même divisée en dix petits morceaux, l'enfant sait qu'il ya encore la même quantité d'argile . Et il sait que, si vous avez roulé tout retour en une seule balle, il serait tout à fait le même look que l'a fait - une caractéristique connue sous le nom de réversibilité.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/masscons.gif[/IMG]
By nine or ten, the last of the conservation tests is mastered: conservation of area. If you take four one-inch square pieces of felt, and lay them on a six-by-six cloth together in the center, the child who conserves will know that they take up just as much room as the same squares spread out in the corners, or, for that matter, anywhere at all.
En neuf ou dix ans, le dernier des tests de conservation est maîtrisée: la conservation de la région. Si vous prenez quatre d'un pouce carré pièces de feutre, et les déposer sur un par-six chiffon six ensemble dans le centre, l'enfant qui conserve sauront qu'ils prennent tout autant de place que les mêmes cases réparties dans les coins, ou, d'ailleurs, n'importe où.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/areacons.gif[/IMG]
If all this sounds too easy to be such a big deal, test your friends on conservation of mass: Which is heavier: a million tons of lead, or a million tons of feathers?
Si cela vous semble trop facile d'être une si grosse affaire, testez vos amis sur la conservation de la masse: Quel est le plus lourd: un million de tonnes de plomb, ou un million de tonnes de plumes?
In addition, a child learns classification and seriation during this stage. Classification refers back to the question of whether there are more marbles or more black marbles? Now the child begins to get the idea that one set can include another. Seriation is putting things in order. The younger child may start putting things in order by, say size, but will quickly lose track. Now the child has no problem with such a task. Since arithmetic is essentially nothing more than classification and seriation, the child is now ready for some formal education!
En outre, un enfant apprend classification et de sériation à ce stade. Classification renvoie à la question de savoir si il ya plus de billes ou plus billes noires? Maintenant l'enfant commence à avoir l'idée qu'une série peut contenir un autre. Sériation est de mettre les choses en ordre. Le plus jeune enfant peut commencer à mettre les choses en ordre, par exemple la taille, mais va rapidement perdre la trace. Maintenant, l'enfant n'a pas de problème avec une telle tâche. Depuis l'arithmétique est essentiellement rien de plus que la classification et de sériation, l'enfant est maintenant prêt pour une certaine éducation formelle!
Formal operations stage
Opérations formelles stade
But the concrete operations child has a hard time applying his new-found logical abilities to non-concrete -- ie abstract -- events. If mom says to junior “You shouldn't make fun of that boy's nose. How would you feel if someone did that to you?” he is likely to respond “I don't have a big nose!” Even this simple lesson may well be too abstract, too hypothetical, for his kind of thinking.
Mais les opérations concrètes enfant a du mal à appliquer son nouveau retrouvée capacités logique de non-béton - Résumé dire - des événements. Si maman dit à junior "Vous ne devriez pas vous moquer de ce garçon de son nez. Comment vous sentiriez-vous si quelqu'un fait cela pour vous? "il est susceptible de répondre" je n'ai pas un gros nez! "Même cette simple leçon peut-être trop abstrait, trop hypothétique, pour sa façon de penser.
Don't judge the concrete operations child too harshly, though. Even adults are often taken-aback when we present them with something hypothetical: “If Edith has a lighter complexion than Susan, and Edith is darker than Lily, who is the darkest?” Most people need a moment or two.
Ne jugez pas les opérations concrètes enfant trop sévèrement, si. Même les adultes sont souvent prises, décontenancé lorsque nous leur présentons quelque chose hypothétique: «Si Edith a un teint plus clair que Susan, et Edith est plus sombre que Lily, qui est la plus sombre? «La plupart des gens ont besoin d'un instant ou deux.
From around 12 on, we enter the formal operations stage. Here we become increasingly competent at adult-style thinking. This involves using logical operations, and using them in the abstract, rather than the concrete. We often call this hypothetical thinking .
De l'ordre de 12 sur, nous entrons dans le stade des opérations formelles. Ici, nous devenons de plus en plus compétente au-style de pensée des adultes. Cela implique l'utilisation d'opérations logiques, et leur utilisation dans l'abstrait, plutôt que le béton. On appelle souvent cette pensée hypothétique.
Here's a simple example of a task that a concrete operations child couldn't do, but which a formal operations teenager or adult could -- with a little time and effort. Consider this rule about a set of cards that have letters on one side and numbers on the other: “If a card has a vowel on one side, then it has an even number on the other side.” Take a look at the cards below and tell me, which cards do I need to turn over to tell if this rule is actually true? You'll find the answer at the end of this chapter.
Voici un exemple simple d'une tâche que les opérations concrètes enfant ne pouvait pas faire, mais dont un adolescent opérations formelles ou adulte pourrait - avec un peu de temps et d'efforts. Considérons cette règle sur un ensemble de cartes qui ont des lettres d'un côté et chiffres sur l'autre: «Si une carte a une voyelle d'un côté, il a un nombre pair de l'autre côté." Jetez un oeil à la carte ci-dessous et dites-moi, qui ai-je besoin de cartes, de remettre à dire si Cette règle est réellement vrai? Vous trouverez la réponse à la fin de ce chapitre.
[IMG]file:///H:/psy-cognitive/piaget.excli/Piaget%20biographie_fichiers/EK47.gif[/IMG]
It is the formal operations stage that allows one to investigate a problem in a careful and systematic fashion. Ask a 16 year old to tell you the rules for making pendulums swing quickly or slowly, and he may proceed like this:
Il est des opérations étape formelle qui permet d'enquêter sur un problème d'une manière systématique et attentive. Demandez à un jeune de 16 ans pour vous dire les règles pour la fabrication de pendules swing vite ou lentement, et il peut procéder comme ceci:
A long string with a light weight -- let's see how fast that swings.
Une chaîne de long avec un poids léger - nous allons voir à quelle vitesse qui oscille.
A long string with a heavy weight -- let's try that.
Une chaîne de long avec un poids lourd - essayons cela.
Now, a short string with a light weight.
Maintenant, une courte chaîne avec un poids léger.
And finally, a short string with a heavy weight.
Et finalement, une courte chaîne avec un poids lourd.
His experiment -- and it is an experiment -- would tell him that a short string leads to a fast swing, and a long string to a slow swing, and that the weight of the pendulum means nothing at all!
Son expérience - et c'est une expérience - lui dirais que d'une chaîne court conduit à une oscillation rapide, et une longue corde à un swing lent, et que le poids du pendule ne signifie rien du tout!
The teenager has learned to group possibilities in four different ways:
L'adolescent a appris à les possibilités groupe de quatre manières différentes:
By conjunction : “Both A and B make a difference” (eg both the string's length and the pendulum's weight).
En concert: "A et B font la différence» (par exemple, la chaîne de longueur et de deux poids pendule).
By disjunction : “It's either this or that” (eg it's either the length or the weight).
Par disjonction: «Il est ceci ou cela" (par exemple, c'est la longueur ou le poids).
By implication : “If it's this, then that will happen” (the formation of a hypothesis).
Par voie de conséquence: «Si c'est cela, alors ce qui va arriver» (la formation d'une hypothèse).
By incompatibility : “When this happens, that doesn't” (the elimination of a hypothesis).
Par incompatibilité: «Quand cela arrive, ce n'est pas" (l'élimination d'une hypothèse).
On top of that, he can operate on the operations -- a higher level of grouping. If you have a proposition, such as “it could be the string or the weight,” you can do four things with it:
En plus de cela, il peut fonctionner sur les opérations - un niveau plus élevé de regroupement. Si vous avez une proposition, comme «il pourrait s'agir de la chaîne ou le poids, vous pouvez faire quatre choses avec elle:
Identity : Leave it alone.
Identité: Laissez-le tranquille.
“It could be the string or the weight.”
"Il pourrait s'agir de la chaîne ou le poids."
Negation : Negate the components and replace or's with and's (and vice versa).
Négation: Inverser les composants et les remplacer ou avec et (et vice versa).
“It might not be the string and not the weight, either.”
«C'est peut-être pas la chaîne et non pas le poids, que ce soit."
Reciprocity : Negate the components but keep the and's and or's as they are. “Either it is not the weight or it is not the string.”
Réciprocité: Annulez les composants, mais garder le et et ou comme ils sont. "Soit ce n'est pas le poids ou ce n'est pas la chaîne."
Correlativity : Keep the components as they are, but replace or's with and's, etc. “It's the weight and the string.”
Corrélativité: Garder les composants tels qu'ils sont, mais remplacer ou avec et, etc "C'est le poids et la chaîne."
Someone who has developed his or her formal operations will understand that the correlate of a reciprocal is a negation, that a reciprocal of a negation is a correlate, that the negation of a correlate is a reciprocal, and that the negation of a reciprocal of a correlate is an identity (phew!!!).
Quelqu'un qui a développé ses opérations formelles comprendrez que le corrélat d'un échange réciproque est une négation, c'est un échange réciproque d'une négation est une corrélation, que la négation d'une corrélation est réciproque, et que la négation d'un échange réciproque d'une corrélat est une identité (ouf !!!).
Maybe it has already occured to you: It doesn't seem that the formal operations stage is something everyone actually gets to. Even those of us who do don't operate in it at all times. Even some cultures, it seems, don't develop it or value it like ours does. Abstract reasoning is simply not universal.
Peut-être qu'il a déjà eu lieu pour vous: Il ne semble pas que les opérations étape formelle est quelque chose que chacun se fait d'. Même ceux d'entre nous qui ne ne fonctionnent pas en elle en tout temps. Même certaines cultures, paraît-il, n ' t le développer ou de leur valeur comme le nôtre. raisonnement abstrait n'est tout simplement pas universel.
[Answer to the card question: The E and the 7. The E must have an even number on the back -- that much is obvious. the 7 is odd, so it cannot have a vowel on the other side -- that would be against the rule! But the rule says nothing about what has to be on the back of a consonant such as the K, nor does it say that the 4 must have a vowel on the other side!]
[Réponse à la question de la carte: le e et le 7. Le E doit avoir un nombre pair sur le dos - qui est beaucoup plus évidente. Les 7 est impair, de sorte qu'il ne peut pas avoir une voyelle de l'autre côté - qui serait contre la règle! Mais la règle ne dit rien sur ce qui doit être sur le dos d'une consonne comme le K, ni dire que les 4 doivent avoir une voyelle de l'autre côté!]

References
Références
It is hard to say, of Piaget's many works, which are most significant or interesting, but here goes:
Il est difficile de dire, de nombreux travaux de Piaget, qui sont les plus importants ou intéressants, mais voici:
The Moral Judgement of the Child (1932 -- one of the first five books), The Psychology of Intelligence (1947, in English 1950), The Construction of Reality in the Child (1937, in English 1954, based on observation of his own children), The Growth of Logical Thinking from Childhood to Adolescence (with Inhelder, 1958), The Psychology of the Child (with Inhelder, 1966, in English 1969), Insights and Illusions of Philosophy (1965, 1971 in English)
Le jugement moral de l'enfant (1932 - l'un des cinq premiers livres), psychologie de l'intelligence (1947, en anglais 1950), La construction du réel chez l'enfant (1937, en anglais 1954, basé sur l'observation de ses propres enfants), la croissance de logique pensée de l'enfance à l'adolescence (avec Inhelder, 1958), La psychologie de l'enfant (avec Inhelder, 1966, en anglais 1969), les idées et les illusions de la philosophie (1965, 1971 en anglais)

© Copyright 1999, 2006 C. George Boeree.
© Copyright 1999, 2006 C. George Boeree.

 

ÇáãæÖæÚ ÇáÃÕáí : Biographie JEAN PIAGET par /Dr. C George Boeree     -||-     ÇáãÕÏÑ : ãæÞÚ Úáã ÇáäÝÓ ÇáãÚÑÝí     -||-     ÇáßÇÊÈ : ãÍãÏ áÈÑæÒí












ÊæÞíÚ : ãÍãÏ áÈÑæÒí


Èíä ÇáÝßÑ æÇáæÇÞÚ ÇÈÞì ÇäÇ , Ýåá ãä ãÒíÏ¿¿

ÚÑÖ ÇáÈæã ÕæÑ ãÍãÏ áÈÑæÒí   ÑÏ ãÚ ÇÞÊÈÇÓ
ÅÖÇÝÉ ÑÏ

ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ)

ÇáßáãÇÊ ÇáÏáÇáíÉ (Tags)
/dr., biographie, boeree, george, jean, piaget


ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ

ÊÚáíãÇÊ ÇáãÔÇÑßÉ
áÇ ÊÓÊØíÚ ÅÖÇÝÉ ãæÇÖíÚ ÌÏíÏÉ
áÇ ÊÓÊØíÚ ÇáÑÏ Úáì ÇáãæÇÖíÚ
áÇ ÊÓÊØíÚ ÅÑÝÇÞ ãáÝÇÊ
áÇ ÊÓÊØíÚ ÊÚÏíá ãÔÇÑßÇÊß

BB code is ãÊÇÍÉ
ßæÏ [IMG] ãÊÇÍÉ
ßæÏ HTML ãÚØáÉ
Trackbacks are ãÊÇÍÉ
Pingbacks are ãÊÇÍÉ
Refbacks are ãÊÇÍÉ


free counters

ÇáÓÇÚÉ ÇáÂä 07:32 AM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.

ÇÓÊÖÇÝÉ æ ÊØæíÑ: ÔÑßÉ ÕÈÇÍ åæÓÊ ááÅÓÊÖÇÝå