العودة   عـلــم النفـــس المعــــرفـــــي > مواضيع سيكولوجية عامة > السيكولوجيا والتقنيات الحديثة
 
 

السيكولوجيا والتقنيات الحديثة يهتم هذا القسم بالمواضيع التي تهم علاقة السيكولوجيا بالتقنيات الحديثة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 25-01-2008, 08:13 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
بنعيسى زغبوش
اللقب:
أستاذ جامعي باحث
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية بنعيسى زغبوش

البيانات
التسجيل: Jun 2007
العضوية: 1
المشاركات: 960 [+]
بمعدل : 0.16 يوميا
اخر زياره : [+]
 


التوقيت

الإتصالات
الحالة:
بنعيسى زغبوش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : السيكولوجيا والتقنيات الحديثة
افتراضي الترجمة الآلية

الترجمة الآلية

تطورت الدراسات التي تهتم باللغات الاصطناعية مع تطور لغات البرمجة، الشيء الذي مهد السبيل للاهتمام بالترجمة الآلية، حيث توصل المهتمون إلى خلاصة مفادها أن معالجة اللغات الطبيعية بواسطة الحاسوب تتطلب استعمال الوصف الخوارزمي في ميكانزماتها التركيبية، وبذلك وجب تطوير أنحاء (من نحو) قابلة للاستعمال على شكل خوارزمي، لتقترب أكثر من أنحاء لغات البرمجة (Moreau،1975 : 14). وفي هذا الإطار تطورت نظرية أكثر شمولية لم تكن فيها الترجمة الآلية والبحث عن إطار تركيبي للغات البرمجة إلا حالة خاصة. ارتكزت هذه النظرية على أعمال الرياضيين والمناطقة واللسانيين، فانبثقت اللسانيات الرياضية (Moreau،1975 : 11)، التي وجدت في الطبيعة الاصطناعية للغات البرمجة حقلا خصبا للتطبيق، الشيء الذي سمح باستفادة اللغات الطبيعية من هذه الأعمال، وهو الأمر الذي أدى إلى قيام نماذج أكثر تعقيدا وأكثر تبلورا لتقييس اللغة.
بدأ الاهتمام بالترجمة الآلية لدى علماء الحاسوب في أواخر الأربعينات وبداية الخمسينات، إثر تصميم الحاسوب الرقمي الثنائي. وكان من الطبيعي أن تبدأ هذه المحاولات ببناء قاموس إلكتروني ثنائي اللغة، تميز بسرعته الفائقة على البحث عن الكلمة المطلوبة، وترجمة "كلمة-مصدر" بـ"كلمة-هدف". إلا أن هذا النوع من الترجمة لم يحقق نتائج تذكر، بل كان مخيبا للآمال، الأمر الذي حول جذريا اتجاه العملية ككل، من خلال إدخال نحو كامل في قاموس إلكتروني يحتوي على سمات المفردات الصرفية والنحوية والدلالية، مع تطوير برمجي يسمح للآلة بالتصرف، وفق قواعد النحو، لاستخدام المعلومات التي توفرها المفردات لتحليل الجمل تحليلا صحيحا من خلال تحديد العلاقات النحوية والدلالية داخل الجملة الأصلية، واحترام قواعد اللغة المترجم إليها لتوليد نص تراعى فيه قواعد التركيب والعلاقات الدلالية.
لكن اتضح أن الترجمة لا تعتمد فقط على المعرفة اللغوية، بل تعتمد أيضا على دراية المترجم بموضوع الترجمة ومعرفته بالعالم، واستخدامه للمنطق السليم، وقدرته على الفهم الصحيح للأشياء. فالمعرفة اللغوية وحدها لا تؤهل الفرد لترجمة النصوص الفيزيائية مثلا إذا كان يجهل مصطلحاتها وليست له معرفة سابقة بمبادئ العلوم الفيزيائية. وبدت جلية صعوبة المهمة التي كانت تبدو سهلة في البداية، لأنها أصبحت تتطلب تأسيس نظرية لغوية متكاملة، تقوم على قواعد صورية لتفسير عملية الكلام. واتضح أن أهم عملية يجب أن تقوم بها الآلة في ميدان الترجمة الآلية هي تحليل المادة اللغوية معجميا، وتركيبيا، ودلاليا ومعادلتها مع مستلزمات لغة ثانية. وفي هذا الإطار تم تمييز صنفين من المشاكل (Le Ny،1979 : 36):
- ضبط كيفية تشكيل الآلة لمحتوى "التمثل" الدلالي لنص ما وخصائصه في لغة طبيعية.
- تحديد الإجراءات التي يجب توظيفها لتحويل نص دخل، حسب هذا التمثل، إلى نص خرج يمكن استعماله من قبل الإنسان.
ولتحليل هذه العمليات بشكل أدق، استُعمِل مصطلح "فهم اصطناعي" و"تخزين اصطناعي" للنص اللغوي. وهنا يجب إبداء عدد من الملاحظات.
* من الواضح أن "التمثل" الذي تحدثنا عنه بالنسبة للآلة، محدد بشكل مجرد، فهو لا يخضع لمتطلبات أكثر من وجوب توافقه مع الخصائص المادية والبرمجية للحاسوب. ويصح ما سبق ذكره فيما يتعلق بالإجراءات المسماة "فهم"؛ فمن الواضح إذن أن هناك مسافة معينة توجد بين ما تمت بلورته بواسطة الحاسوب، وما يقابل ذلك لدى الإنسان.
* تستمد هذه النماذج أهميتها من أداءاتها، وفي الحالة الراهنة يبحث المهتمون عن نظام من الأسئلة والأجوبة يتعلق بميدان دلالي محدود، بهدف التقرب بما فيه الكفاية من نشاط إنساني محدد.
* ومع تطور الحواسيب التي أصبحت أكثر كفاءة وقدرة وأصغر حجما في أواخر السبعينات، ومع تطور لغات البرمجة المتقدمة مثل LISP وPROLOG، واتجاه علماء اللغة إلى الابتعاد عن التحليل التركيبي المجرد، وتطوير نظريات لغوية تؤكد على الأهمية المتزايدة للدور الذي يلعبه القاموس اللغوي في التحليل، بدأت تظهر نتائج إيجابية لهذه الأبحاث في كل من أوروبا، والولايات المتحدة الأمريكية، واليابان، وكندا.
أما مع بداية الثمانينات، فقد أصبحت الترجمة الآلية تتخذ أبعادا عملية أكثر نلخصها كالتالي([1]):
- أصبحت الأهداف واقعية أكثر وتمثلت في استخدام الحاسوب لمساعدة المترجم TAO أو للقيام بالترجمة الممكنة فقط، وهو النهج الذي اتبعه نظام Weidner([2]) الذي يعالج عدة أزواج من اللغات، وقد استخدم الزوج الذي يتألف من الإنجليزية والعربية لترجمة بعض أجزاء الموسوعة البريطانية إلى اللغة العربية.
- قبول مبدإ تدخل الإنسان كمراجع، عندما يقوم الحاسوب بالترجمة، وهو مبدأ اتبعه نظام S'ystran الذي طوره سلاح الجو الأمريكي للترجمة من الروسية إلى الإنجليزية، واختارته المجموعة الاقتصادية الأوروبية للترجمة بين الفرنسية والإنجليزية، وطور فيما بعد ليترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الإيطالية.
- تبين أن الحاسوب، بخلاف المترجم الإنساني، يجد صعوبة بالغة في ترجمة النصوص الأدبية والنصوص غير المتخصصة لما فيها من تعقيدات تركيبية ودلالية، وما فيها من تشبيهات واستعارات ورموز، بينما يكون أكثر كفاءة في ترجمة النصوص العلمية لعدم تعقد تركيبها وقلة ازدواج معانيها أو تعددها.
- أصبح من الممكن ترجمة اللغة الطبيعية إلى لغة وسيطة مساعدة أو ما يعرف بـ"لغة دلالات الألفاظ المجردة" (Semantic Abstraction Language)، حيث تشحن الوحدات الكلامية بدلالة مادة لغوية معينة يمكن من خلالها مباشرة الترجمة إلى البنيات السطحية للغات مختلفة. وهذا ما اتبعه نظام LOGOS المستقل عن أي لغة من اللغات بل يمكن شحنه بأزواج مختلفة من اللغات، وقد أعد أساسا لسلاح الجو الأمريكي للترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغة الفيتنامية. وهناك أيضا نظام Eurotra لترجمة الوثائق الرسمية للمجموعة الاقتصادية الأوروبية إلى ثماني لغات هي الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والفلامنكية، والدانماركية، واليونانية، ويعتمد على لغة محورية أو لغة عليا supra-language ترجع إليها كل لغة يراد تحليلها وترجمتها.
- إعداد برمجيات ناجعة لترجمة نوعية متخصصة من النصوص، مثل نظام TAUM لترجمة النشرات الجوية بكندا، أو نظام CULT لترجمة مجلة للرياضيات باللغة الصينية إلى اللغة الإنجليزية.

[1] علي فرغلي (1988: 222).

[2] للتعرف أكثر على أهم أنظمة الترجمة الآلية، يمكن الرجوع إلى مجلة: الإعلامية والتعريب، جمعية تيلا TILA، باريس، العدد 1، نونبر 1984؛ والعدد 2، أبريل 1985؛ والعدد 3، أكتوبر 1985.












عرض البوم صور بنعيسى زغبوش   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

free counters

الساعة الآن 08:13 PM.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

استضافة و تطوير: شركة صباح هوست للإستضافه